sábado, 16 de junio de 2018

ORACIONES PARA LATÍN, 4º E.S.O.
ANALIZAR Y TRADUCIR:

1.PER HANC VIAM CELERITER AD URBEM PERVENIEMUS.
2.NULLUS  AMOR PATRIAE, NULLA VIRTUS ISTI HOMINI EST.
3. HIC ILLAM VIRGINEM IN MATRIMONIUM DUCET.
4. TUOS LIBROS MAGNO CUM GAUDIO LEGEBAM.
5.ROMANI MULTIS POPULIS IMPERIUM SUUM IMPONEBANT.
6.A MILITIBUS NOSTRIS HOSTIUM INSIDIAE NON TIMEBUNTUR.
7. NAVIS, QUAE IN FLUMINE MAGNA EST, IN MARI PARVA EST.
8.BIS MISER EST ILLE, QUI ANTE FELIX FUIT.
9.VENTUS QUI VELA IMPLET, SECUNDUS EST.
10.AMICI QUIBUS CONFIDO MULTI NON SUNT.

ORACIONES PARA PRIMERO DE BACHILLERATO:
1. PERSUASIT POPULO UT CLASSIS CENTUM NAVIUM AEDIFICARETUR
2. CUM UXORES NON HABERENT, ROMULUS INVITAVIT AD  SPECACULUM LUDORUM NATIONES VICINAS URBI ROMAE.
3. GAUDEAMUS IGITUR, IUVENES DUM SUMUS
4. GALLIA EST OMNIS DIVISA IN PARTES TRES QUARUM UNAM HABITANT BELGAE.
5. VENIO CUM AMICIS QUORUM VIRTUS ME APERICULIS SERVABIT.
6.MERCURIUS, QUI DEORUM NUNTIUS EST, VIATORS IUVAT ATQUE MERCATORIBUS FAVET.
7. A MILITIBUS NOSTRIS HOSTIUM INSIDIAE NON TIMEBUNTUR.
8. ANULUS EX AURO A VIRO SPONSAE OSTENDEBATUR.
9. PUGNAE ARMIS ETA NIMO VINCUNTUR.
10. AB OPPIDO AUREA CORONA POETAE OB INGENIUM DABATUR.

lunes, 21 de mayo de 2018

Para los alumnos de 4º de ESO:

Os dejo un ejercicio para entregar con oraciones para analizar y traducir:
FICHA PARA LOS ALUMNOS DE 4º E.S.O
Analizar y traducir estas 10 oraciones:
1. In Sagunti oppugnatione Hannibal ipse vulnus accepit.
2.Hannibal cum Romanis pugnavit eorumque exercitum vicit..
3.Pater non sibi laborat, sed liberis suis.
4. Hannibal fratrem Hasdrubalem ad Italiam cum omnibus copiis evocavit. Is in insidias Romanorum incidit.
5.Scipio exercitum Carthaginem movit eamque oppugnare coepit.
6. Amicorum epistulae magnam laetitiam mihi important. 
7. Miles sibi mortem dedit, gladio se occidit. -
8. -Amicorum epistulae magnam laetitiam mihi important.
9.Nostri milites cum hostibus proelium commiserant.
10.In te ipso fons omnium divitiarum fuerat, sed luxuria te corrupuit.
Vocabulario:
vulnus, vulneris:(n) herida
omnis, e: todo
copiae, arum: tropas
insidia,ae: emboscada
importo, as,are, avi, atum: traer
do,as,are,avi,atum: dar
gladius,i:espada
laetitia,ae:alegría
proelium,ii:combate


sábado, 19 de mayo de 2018

Para los alumnos de 1º  de Bachillerato:

La proposición subordinada adjetiva: https://drive.google.com/open?id=1eE5WS0aCeig5n01YTQd4m0YtmjzgkT5v

Las proposiciones subordinadas introducidas por CUM , UT Y  NE:

https://drive.google.com/open?id=1Xaz7p6Zc6uv5EfVvyczfzfdOXcJm82Z6


 ORACIONES PARA ANALIZAR Y TRADUCIR  1º BACHILLERATO
Para entregar en la clase la próxima semana


1. Arbores quas sevi altae sunt. (sero,-is,-ere,sevi,satum,plantar)
2. Exercitus, cuius milites vidimus, audax fortisque erat.
3. Caesar quinque cohortes reliquit, quae castra defenderunt.
4. Cum Caesar in Galliam venit, ibi, duae factiones erant.
5. Yugurhta, cum omnes gloria anteiret, ómnibus tamen carus erat.
6. Vos convenit sociorum salutem defenderé, cum de maximis vestris vectigalibus agatur.
7. Pyrrhus, cum Romanos proelio vicisset, pacem cum eis facere putavit.
8. Corinthi aedificia L. Mummii crudelitate vastata sunt.
9. In Thermopyllarum proelio hostium copiae nostrorum impetu victae erant.
10. Philippus V, rex Macedoniae, ambitione a Romanis punitur.


Para los alumnos de 2º de Bachillerato:

                                     LA POESÍA LÍRICA LATINA: CATULO

El género lírico comprende composiciones poéticas que, en sus orígenes griegos, eran cantados con la lira (de ahí el nombre de lírica). Esta poesía tiene dos características:su carácter subjetivo, ya que el poeta expresa en ella sus sentimientos, generalmente amorosos, y la utilización de gran número de metros variados.
La lírica se cultivó en Roma a partir de los últimos años de la República (II y I a. C.), en los que las perturbaciones sociales y políticas crearon un ambiente propicio para que los poetas abandonaran los grandes ideales patrióticos, ensalzados por la épica, y se volvieran a su interior para analizar y expresar los sentimientos por las cosas pequeñas de todos los días. En esta época surgieron los que podrían ser considerados propiamente como los primeros poetas liricos: el círculo de  Quinto Luctacio Catulo. De ellos conservamos escasos fragmentos, pero sabemos que su poesía era de tema erótico y tenía una gran variedad de metros.
En el siglo I a. C. floreció en Roma una corriente a la que Cicerón denominó de los poetas nuevos o neotéricos (poetae novi). Se caracterizaban por su inclinación hacia la poesía griega y, en particular, la alejandrina, la cual, en poemas breves y muy cuidados, buscaba la belleza formal, a través del empleo de recursos estilísticos, sobre todo métricos, de gran perfección artística.

CATULO (87a. C. -54 A. C)
Cayo Valerio Catulo nació en Verona, ciudad perteneciente a la Galia Cisalpina, patria también de Virgilio y Tito Livio y de Plinio el Joven. En el 68 a.C. llegó a Roma, donde también encontró una sociedad perturbada por las contiendas políticas. Allí llevó una vida brillante y feliz (solamente ensombrencida por la muerte de su hermano), en contacto con los hombres más importantes de la política y de las letras de la época.
El gran suceso de su vida, que inspiró gran parte de su poesía, fue su relación con la que él cantó bajo el nombre de Lesbia, hermana de P. Clodio Pulcher, enemigo político de Cicerón.
La obra de Catulo comprende 116 poesías, que se pueden clasificar, según los metros empleados, en:
-piezas líricas cortas (1-60), de metros variados, generalmente escritas en yambos.
-piezas más extensas (61-68) escritas casi todas en hexámetros.
-epigramas en dísticos elegíacos (69-116).
Según sus fuentes de inspiración se reconocen en Catulo tres aspectos principales:
-un poeta alejandrino. La pieza más representativa de este aspecto es el Epitalamio de Tetis y Peleo, poema erudito y sobrecargado, pero que expresa los sentimientos, a veces con una intensidad dramática, y que contiene cuadros pintorescos y graciosos.
-un poeta satírico, aunque sus piezas no son sátiras políticas. Catulo encuentra su indignación en las enemistades personales. Ahí es donde, en poemas cortos y bien cincelados, sabe colocar en el momento justo el rasgo mordiente. Además, en sus epigramas nos pinta las sociedad mundana de su época, de manera viva y divertida, con la que él compartió el placer y el estudio y en la que vivió gran parte de su vida.
- un poeta lírico, en el sentido moderno de la palabra. Catulo nos habla en términos emocionantes y tiernos de la muerte de su hermano, de sus amistades y sus odios (odi et amo) con espontaneidad y franqueza, pero sobre todo, de su amor  con Lesbia con sensibilidad dolorosa y apasionada.

miércoles, 9 de mayo de 2018

ULTIMO TRABAJO  DE RECUPERACIÓN DE ESTE TRIMESTRE DE LATÍN I, PARA ALBERTO Y ÁLVARO

Analizar y traducir:

 1. Caesar pontem rescindi iubet.
2.- Micipsa facile Iugurtham occasurum sperabat.
3.- Nuntiatur Afranio magnos comitatus ad Caesarem ad flumen constitisse.
4.- Videt neque per vim neque per insidias opprimi posse hominem tam acceptum popularibus.
5.- Reliquas cohortes impedimentaque ad se traduci iubet.
6.- Sed Iugurtha sese aliquid interim Romae pretio aut gratia effecturum existimabat.
7.- Iugurtha respondit sibi neque maius quicquam neque carius auctoritate senatus esse.
8.- Nam laetabatur intellegens civitatem periculis ereptam esse.
9.- Negabant nuper danda esse aera militibus.
10.- Iam castra oppugnari, iam partem hostium tendere ad urbem crediderant.

11.- Iugurtha respondere iussus est.
12.- Alii talem nuntium attulisse, alii non eventum belli exspectasse aut ex omnibus novissimi venisse videbantur.
13.- Quae civitates commodius suam rem publicam administrare existimantur.
14.- Eorum aut animus aut vires videbantur sustinere non posse.
15.-Haec Scipionis oratio ex ipsius ore Pompei mitti uidebatur.
16.- Ab eis deductum ac deprauatum Pompeium queritur inuidia atque obtrectatione laudis suae.
17.- Interea certior factus Iguium Thermum praetorem cohortibus V tenere, oppidum munire.
18.- At Caesar Auximatibus agit gratias seque eorum facti memorem fore pollicetur.
19.- Domitius in consilio pronuntiat Pompeium celeriter subsidio uenturum.


 EL ALFABETO GRIEGO                                                                                     https://drive.google.com/open?id=17LsmR_lZ-IaO3zg-eKMX9Rs7g0zEfx8APulsad sobre el enlace para obtener la ficha del tema 8, para 2º ESO A y B

sábado, 5 de mayo de 2018

                          Catulo, de nuevo

Os dejo una traducción hecha por mí  del CARMEN LXIV de Catulo con el enlace a su introducción, y el texto en latín:

                            Lamento de Ariadna

¿Así , pérfido, a mí, alejada de los altares patrios,

pérfido Teseo, me has abandonado en una playa desierta?

¿Así te marchas despreciado el numen(1) de los dioses y

¡Ay, desmemoriado! llevas a tu casa impíos perjurios?

¿Nada pudo doblegar la decisión de tu cruel mente?

¿No tuviste presente ninguna clemencia,

como para  que tu fiero corazón quisiese compadecerse de mí?

pero no eran éstas las promesas que en otro tiempo me hiciste

con voz dulce, no era esto lo que me ordenabas esperar,

desgraciada de mí, sino un matrimonio feliz y una deseada boda,

promesas todas inútiles que los vientos aéreos dispersan.

Ahora no crea ya ninguna mujer en las promesas de un hombre,

ninguna espere que sus palabras sean fieles;

pues mientras su ánimo ansioso desea conseguir algo,

nada temen jurar, no se ahorran promesas:

pero tan pronto como la pasión de su deseosa mente ha sido saciada

nada se cuidan de temer sus palabras, ni sus perjurios.

Fui yo quien te salve cuando dabas vueltas en medio de un

torbellino de muerte, y decidí perder a un hermano antes que

fallarte a tí, mentiroso, en el último momento.

A cambio seré entregada para ser despedazada como pasto de fieras

y alimañas y, muerta, no seré sepultada con tierra encima.

¿Qué leona te parió bajo roca solitaria,

qué mar te escupió como engendro de sus espumeantes olas,

qué Sirte (2), qué Escila(3) rapaz, qué monstruosa Caribdis(3),

a ti, que por mi dulce vida tales recompensas devuelves?

Si no te complacía nuestro matrimonio,

porque temías las crueles órdenes de tu anciano padre,

pudiste al menos llevarme a vuestro palacio,

donde te hubiera servido como esclava con agradable trabajo

acariciando tus blancos pies con agua clara,

o cubriendo tu lecho con una colcha de púrpura.

(1) Numen: en este contexto, el respeto que un romano debía sentir hacia los dioses.
(2) Sirte: nombre de un golfo muy peligroso por sus bancos de arena del norte de África.
(3) Escila y Caribdis: monstruos marinos de la mitología griega situados a orillas opuestas de un estrecho canal, al ser el canal muy estrecho, los barcos corrían un gran peligro y los marineros no sobrevivían.



Sicine me patriis avectam, perfide, ab aris,/perfide, deserto liquisti in litore, Theseu?/ Sicine discedens neglecto numine divuum,/ immemor a! devota domum periuria portas?/nullane res potuit crudelis flectere mentis/consilium? tibi nulla fuit clementia praesto,/inmite ut nostri vellet miserescere pectus?/at non haec quondam blanda promisa dedisti/voce mihi, non haec miserae sperare iubebas,/sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos,/quae cuncta aerii discerpunt irrita venti./nunc iam nulla viro iuranti femina credat,/nulla viri speret semones esse fideles;/ quis dum aliquid cupiens animus praegestit aspici,/nil metuunt iurare, nihil periuria curant./certe ego te in medio versantem turbine leti/eripui, et potius germanum amittere crevi,/quam tibi fallaci supremo in tempore dessem./pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque/praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra./quaenam te genuit sola sub rupe leaena,/quod mare conceptum spumantibus exspuit undis,/quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae vasta Carybdis,/talia qui reddis pro dulci praemia vita?/si tibi non cordi fuerant conubia nostra,/saeva quod horrebas prisci praecepta parentis,/attamen in vestras potuisti ducere sedes,/quae tibi iucundo famularer serva labore,/candida permulcens liquidis vestigia lymphis,/purpureave tuum consternens veste cubile.


miércoles, 2 de mayo de 2018

Más poemas de Catulo:

II
Pajarillo, cosita de mi amada, con quien juega, al que resguarda en el seno, al que suele dar la yema del dedo y le incita agudos picotazos: cuando a mi deseo resplandeciente le place tornarse alegre y aliviarse de sus cuitas, para aplacar su ardor, ¡cuánto me gustaría, como hace ella, jugar contigo y desterrar las penas lejos de mi triste ánimo! Me es tan grato como a la niña el fruto dorado que soltó el ceñidor que tanto tiempo permaneció atado.


   LI
 Semejante aun dios se me aparece aquel, superior a los dioses, si es lícito, que sentado frente a ti, sin cesar, te observa y escucha reír dulcemente, lo que a mí, desgraciado, todos los sentidos me arrebata: Lesbia, en cuanto te veo, mi voz se apaga, la lengua se torna torpe, y bajo mis miembros comienza a manar una llama; me zumban los oídos y una noche doble cubre mis ojos. El ocio, Catulo, te es pernicioso; en el ocio te exaltas e impacientas. El ocio ya perdió antes muchos reyes y ciudades felices.

 LXXII
 Decías tiempo atrás que tú conocías sólo a Catulo, Lesbia, y que no querías, cambiándolo por mí, ser dueña de Júpiter. Te amé tanto entonces, no como uno a su amiga, sino como ama un padre a sus hijos y yernos. Ahora te conozco: por eso, aunque me quemo con más vehemencia, sin embargo me resultas mucho más despreciable y frívola. "¿Cómo puede ser?", dices. Porque un engaño de esa clase obliga al amante a estar más enamorado pero a bienquerer menos.



LXXXVII
Ninguna mujer puede decir que la han querido de verdad tanto como yo te he querido a ti, Lesbia. No hubo nunca en ningún pacto una lealtad tan grande como la que yo he puesto de mi parte en mi amor por ti.

LXXVI Si algún placer tiene el hombre al recordar sus buenas acciones del pasado, cuando piensa que él es íntegro, que no ha violado la sagrada lealtad, ni en ningún pacto ha hecho mal uso de la divinidad de los dioses para engañar a los hombres, muchas alegrías permanecen preparadas para ti a lo largo de tu vida, Catulo, por este amor desagradecido. Pues todo lo que los hombres pueden decir o hacer en favor de alguien, eso tú lo has dicho y lo has hecho. Todo ello pereció, confiado a un corazón desagradecido. Por eso, ¿por qué vas a crucificarte ya más? ¿Por qué no te consolidas en tu espíritu y te alejas de una vez de ahí y, ya que tienes a los dioses contra ti, dejas de ser desgraciado? Difícil es dejar de repente un largo amor. Difícil es, pero consíguelo como sea: ésa es tu única salvación, ésa debe ser tu victoria; hazlo, puedas o no puedas. ¡Dioses!, si es propio de vosotros sentir compasión, o si a alguno alguna vez en el instante último, ya en el momento preciso de su muerte, le prestasteis ayuda, volved los ojos a este desdichado que soy, y, si he pasado mi vida honradamente, arrancadme esta peste y esta perdición: ¡ay!, penetrándome hasta lo más profundo de mis entrañas .
101

A través de muchos pueblos y a través de muchas superficies viajando,
     advengo a estos pobres, hermano, ritos fúnebres,
para a ti donarte con el postremo tributo de la muerte,
     y a tu muda ceniza para nada dirigirme,
puesto que la fortuna te me arrebató a ti,
     ay, pobre, indigno hermano, que arrancado me has sido.
Mas ahora, entre tanto, estas cosas que en la antigua costumbre de nuestros padres
     entregadas te son, en triste tributo a tus ritos fúnebres, 
acógelas, éstas que mucho manan de fraterno llanto,
     y para la perpetuidad: te saludo, hermano, y me despido.



Poema 68

Que me mandes, agobiado / por la suerte y un suceso           amargo, esta nota que es / lágrimas sobre papel,para que al que está arrojado / a un mar de espumosas olas           socorra yo y del umbral / de la muerte traiga acá;porque ni la santa Venus / reposar en blando sueño                                  5           le consiente (y es que está / solo, en lecho sin amor),ni las Musas con el dulce / canto de antiguos poetas            lo alegran, cuando sin paz / su mente velando está:todo esto me agrada, porque / me llamas tu amigo y pides            de aquí el obsequio que las / Musas y Venus me den.                    10Pero a fin de que mis penas / no te sean, Manio, ignotas            ni, que rechazo el deber, / pienses, de hospitalidad,conoce en cuáles oleajes / de la fortuna me anego,            y de este mísero un don / dichoso no pidas más. 
Aquel tiempo en que la toga / pura recién me habían puesto,                  15            y una feliz estación / cumplía mi vida en flor, me di a muchas experiencias: / de mí no ignora la diosa            que al dulceamargo placer / mezcla la preocupación.Pero el dolor por la muerte / de mi hermano estos afanes            tronchó. ¡Hermano, ay de mí! / ¡Me faltas, pobre de mí!               20Tú, al morir, has quebrado, / hermano, tú, mis solaces;            contigo todo el hogar / nuestro enterrado quedó;todas contigo murieron / de una vez mis alegrías,            que nutría con dulzor, / mientras vivías, tu amor.Yo expulsé, por su partida, / de todo mi pensamiento                                25             estos afanes y mil / delicias del corazón. 
Por eso, lo que me escribes / (que estar en Verona no honra             a Catulo, porque aquí / todo aquel de calidad en el tálamo dejado / entibia sus miembros fríos),            esto, deshonra no es, / Manio, desgracia más bien.                       30Sabrás perdonar entonces / si no te ofrendo esos dones            que el dolor me arrebató: / es que no lo puedo hacer.Que no tenga aquí conmigo / gran cantidad de escritura,            consecuencia es de vivir / en Roma, mi casa esaquella, aquella mi sede, / allá mi vida consumo,                                       35            aquí, de muchos, me está / siguiendo un solo anaquel.Siendo esto así, no decidas, / espero, que yo, de avaro,            hago esto o con actitud / no bastante liberal,porque no te di raciones / de ambas cosas que pedías:            las mandara yo por mí / si tuviera para dar.                                      40 
No puedo callarme, diosas, / en qué materia a mí Alio            su auxilio me dio, o también / con cuál ayuda acudió:para que el tiempo, en su fuga, / nunca, con siglos de olvido,            estos empeños de aquel / hunda en ciega oscuridad.Pero lo diré a vosotras, / vosotras decidlo a muchos                                   45            miles por siempre y haced / que hable anciano este papel,para que en vida trascienda / en fama por todo el orbe            y gane notoriedad / con la muerte más y más;y que la ingrávida araña, / urdiendo su tenue tela,                  sobre el nombre en soledad / de Alio no haga su labor.                 50 
Porque sabéis qué aflicciones / me dio Amatusia, la falsa,            y en qué extrema condición / me hizo precipitarentonces, cuando ardí tanto / como el volcán de Trinacria            y el agua Malia termal / que las Termópilas dan,       y de fundirse mis ojos / mustios en asiduo llanto                                         55             no cesaban, y mi faz / de empaparse en lluvia atroz.Como en la cumbre de un monte / airoso, claro prorrumpe             un torrente de cristal / de la musgosa pared,y, tras rodar con violencia / por la pendiente del valle,            de un camino por mitad / cruza, de gran población,                       60dulce alivio en la fatiga / del cansado caminante,            cuando un ardiente calor / parte el reseco terrón;y como al nauta, entregado / a un funesto torbellino,            le llega el suave soplar / de ese viento bienhechor,implorado hasta el extremo / con ruego a Pólux y Cástor:                         65            de igual modo para mí / Alio fue una salvación.Él un ancho territorio / me abrió, que estaba cerrado,            una casa él me brindó, / y a mi señora también,para que en ella gozáramos / los recíprocos amores.            Allí, con grácil andar, / mi divina, en su esplendor,                       70ingresó y en el gastado / umbral su planta radiante,             afirmándose, posó, / e hizo la suela crujir. 
Así, de amor encendida, / una vez, por su marido,             Laodamía llegó / al protesileo hogar,iniciado en vano, cuando / sacra sangre de una víctima                           75            aún no había puesto en paz / a la corte celestial.Nada tan en demasía / me plazca, virgen Ramnusia,            que lo acometa a pesar / de no quererlo algún dios.Cuánto las aras ayunas / reclaman sangre piadosa,            Laodamía aprendió / al perder a su varón;                                        80del cuello del desposado / tuvo que soltarse antes            de que el invierno, al venir / por una vez y otra vez, su voraz amor hubiese / satisfecho en largas noches,            para así poder vivir, / interrumpida la unión;que habría de terminarse / no en mucho tiempo sabían                            85            las Parcas, si iba a pelear / él a los muros de Ilión. 
Troya, entonces, con el rapto / de Helena, había comenzado             a convocar lo mejor / del argivo contra sí.Troya (¡Infausta!), sepultura / común de Asia y Europa,              Troya, aciaga destrucción / de hombres y de virtud,                     90
 que también a nuestro hermano / una muerte miserable              le trajo. ¡Hermano, de mí / arrancado! ¡Ay de mí!¡Ay, luz dichosa, arrancada / al hermano miserable!,              contigo todo el hogar / nuestro enterrado quedó;       contigo a la vez murieron / todas nuestras alegrías,                                   95              que nutría con dulzor, / mientras vivías, tu amor.A él ahora, tan lejos, / no entre sepulcros amigos            ni guardado en vecindad / de ceniza familiar,sino en Troya, en la funesta, / maldita, Troya, enterrado,            en un remoto confín / lo retiene tierra hostil.                                   100 
Dicen que, a ella acudiendo / de todas partes, la joven            hueste griega abandonó / los altares del hogar,para que no prolongara / Paris, ufano del rapto            de la adúltera, un placer / sin freno en lecho feliz. 

Por este suceso, entonces, / bellísima Laodamía,                                        105            arrebatada te fue / aquella más dulce uniónque el alma y la vida. El fuego / de amor, en tal torbellino            tragándote, te arrojó / a un abismo tan vorazcomo el que –según los griegos– / cerca de Féneo deseca            el fértil suelo al tragar / el pantano del Cilén;                                   110lo cavó una vez -se oye–, / abriendo entrañas del monte,            el que falsamente es / descendencia de Anfitrión,cuando con flecha infalible / a los monstruos estinfalios            abatió, por potestad / de un patrón a él inferior,para que el portal del cielo / por más dioses fuese hollado,                       115            y Hebe no hubiera de ser / de larga virginidad.           Más hondo fue, sin embargo, / tu hondo amor que aquel abismo:            tierna aún, te sometió / al yugo matrimonial.Porque ni es más querido / a un padre de edad provecta            el nieto tardío, que / su sola hija le da,                                                120quien, finalmente obtenido / para heredar al abuelo,            inscribe su nombre en el / escrito testamental,y, burlando el regodeo / malvado de algún pariente,            de la cabeza senil / expulsa al ave rapaz;ni más, paloma ninguna, / gozó de un níveo palomo,                                125            compañera que –según / dicen– lo fuerza a besarmordiéndolo con su pico / sin pausa, con más lascivia            que una mujer que se da / con desenfreno al placer.Pero tú venciste sola / los grandes ardores de éstos,            una vez que con amor / te uniste al rubio varón.                               130 

Nada o poco impar a ella / en mérito, la luz mía            aquella vez se entregó / a mi abrazo protector;Cupido le andaba en torno, / de aquí y de allá, insistente,            con luminoso candor, / en su túnica azafrán.Pero, aunque a ella no le basta / Catulo sólo, a mi dueña,                        135             la escapada ocasional, / discreta, le aceptaré;no seamos demasiado / molestos como los tontos.            Juno también, la mayor / de la corte celestial,con ira ardiente en la culpa / de su esposo se ha cocido,            al saber tanta traición / de Jove, el omnivoraz.                                140Pero ni es justo a los hombres / comparar con los divinos,            . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .            la molesta gravedad / deja, de un padre senil.Pero no fue que, entregada / a mí por diestra paterna,            llegó ella a una mansión / fragante de asirio olor,sino que en noche admirable / me dio furtivos regalos,                              145            la que al marido robé / del regazo conyugal.Por eso me es suficiente / si a mí solamente brinda            ella el día que la más / blanca piedra ha de marcar. 
Este regalo compuesto / de canción –lo que he podido–             por tu infinito sostén, / Alio, va en ofrenda a ti,                                 150para que, con sucia herrumbre, / no manchen el nombre tuyo             este día de hoy y aquel / otro y otros que vendrán.   A esto agregarán los dioses / cuantos puedan de los dones            que Temis solió entregar / a los piadosos de ayer.Seas tú feliz y sea / a un tiempo feliz tu amada                                                155            y la casa en que gozar / pudimos mi dueña y yo;y el que al principio nos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .            de quién por primera vez / toda mi dicha nació;y por delante de todos / la que amo más que a mí mismo,            mi luz, que, con su vivir, / me hace más dulce el vivir.                       

107

Si algo, a quien lo desea y pretende, ocurre alguna vez,
     a quien lo desespera, ello es grato al ánimo particularmente.
Por lo cual, ello es grato a nos, también más caro que el oro,
     el que tú te restituyes, Lesbia, a mí, que te deseo.
Te restituyes a quien te desea y te desespera, tú misma te devuelves, tú,
     a nos. Oh luz de la más brillante nota: 
quién, que yo solo, vive más feliz, o, que más que esta vida
     él ha de pretender, decir quién podría.